This one is more of a retelling than a translation. I do not read Akkadian. Because of that, I am
reading both several different translations of the original text and academic commentaries on the
passages build a version of the story in Toki Pona.
The text will come out very slowly. Both because it's not my main focus right now and because of all
this work I'm doing to write it.
The story is presented in two versions: the main one where I play with free word order and pro-drop to make the text more fluid and poetic tawa mi and a more gramatically standard version. Toki Pona marks the parts of speech way too clearly not to play with those features.
I chose to translate the "abyss" as suli ale, as the akkadian word that is translated as abyss has both the meaning of totality and the subterranean abyss that supplies the waters of the world.
For the Eanna temple I went with a literal translation of the meaning of the word: house of Anu.
The temple is described like a rope, being perfectly straight. I think
palisa
conveys that idea better in Toki Pona and works as a reference to the ziggurats of the temple, too.
I feel the part about the seven sages not having made the wall of Uruk and the bricks not having been cooked sounds a bit funny in Toki Pona (though I also feel that way about other translations, so I don't know if I can really improve on that).